Alicante | Benidorm | Albir | Altea
+34 655325829
info@maec-traduccion.com

Diferencia entre transcripción y transliteración

La transcripción se refiere a nombres personales y geográficos redactados con alfabeto latino, mientras que la transliteración ocurre en los casos de alfabetos no latinos.

Transcripción

Copia literal, letra a letra, de los nombres personales y geográficos que aparecen dentro del texto redactado con alfabeto latino, en la lengua de partida, conservándose todos los signos diacríticos propios de ésta.

Transliteración

Copia literal, letra a letra, de los nombres personales y geográficos que aparecen dentro del texto redactado con alfabeto no latino, en la lengua de partida, conforme a las normas recomendadas por la Organización Internacional de Normas (ISO), si las hay, o según la correspondencia fonética más aproximada a la lengua de llegada, recurriéndose, de no ser ésta exacta, a signos diacríticos auxiliares.

Cuando el cliente pueda demostrar, con base a documentos auxiliares, la existencia de otra forma distinta de transcripción o transliteración, el traductor lo hará constar en el texto de llegada acompañada de una nota aclaratoria (p. ej.: «Escritura del nombre, según Pasaporte Núm. …, que me ha sido presentado)».

Artículos relacionados

Nociones básicas de la Traducción

Deja un comentario

es_ESSpanish
WhatsApp chat