Alicante | Benidorm | Albir | Altea
+34 655325829
info@maec-traduccion.com

El lenguaje de las Ciencias Económicas en inglés

¿Qué caracteriza al lenguaje de las Ciencias Económicas?

Grado de especialidad del lenguaje de la Economía en inglés

El lenguaje de la economía es mucho más técnico y teórico, propio, por ejemplo, de un tratado sobre indicadores económicos o macroeconomía, mientras que el del comercio y las finanzas tiene un carácter semitécnico y en ocasiones con determinadas propiedades del lenguaje divulgativo y natural. Por tanto, el lenguaje de la economía y de los negocios sí tiene la caracterización de lenguaje profesional y especializado, es decir, realiza una función determinada y posee un ámbito comunicativo menor al del lenguaje general. Sin embargo, podemos decir que, sobre todo en su vertiente comercial y financiera, el lenguaje de la economía crea textos que pertenecen a un ámbito situado entre lo humanístico y lo técnico y, a menudo, bastante coloquiales en sus aspectos formales que llegan a imitar el habla ordinaria.

…por tanto:

  • la economía teórica: de carácter muy técnico y propio de un grupo de interlocutores expertos reducido.
  • los negocios: de carácter semitécnico e incluso divulgativo.
    • comercio
    • finanzas

Diferencia con el lenguaje empleado en español

El español, por el contrario, aparte de la presión terminológica a la que se ve sometido por parte del inglés, mantiene en el discurso financiero un carácter excesivamente técnico. En español, los textos financieros siguen siendo oscuros y complejos; las páginas de economía de los diarios son densas y sólo al alcance de unos pocos. El español de la economía en cualquiera de sus vertientes peca, en general, de ser poco transparente para el receptor no especializado.

Características

  • Estructura sintáctica llana y sin adornos. Ejemplos:
    • Business is difficult for all of us. (Es un mal momento para todos).
    • Markets turned sour in August. (Los mercados se tambalearon en agosto).
  • Uso de la pasiva y conectores coordinantes y subordinantes. Ejemplo:
    • Alan Shaw, veteran technician at Smith Barney, was asked at the firm’s investment summary for 1997 last week why IBM keeps on going up. (A Alan Shaw, técnico experimentado en Smith Barney, se le preguntó la semana pasada durante la reunión en la que se presentaba el resumen de las inversiones realizadas por la empresa a lo largo de 1997, por qué IBM continuaba subiendo).
  • Sintagmas nominales extensos. Ejemplos:
    • The dividends on various series of the bank’s money-market preferred stock… (Los dividendos obtenidos en el mercado financiero por diversas series de acciones preferentes vinculadas a un índice del banco…)
    • The subsequent rocketing cost of the bank’s short-term financing… (El coste consiguiente de la financiación del banco a corto plazo puesto por las nubes…)
  • Pocos verbos y muchos sustantivos. Ejemplo:
    • With black clouds looming over the sky, some with the nerves on edge have already thrown the towel. (El cielo se ha encapotado de nuevo; algunos con los nervios a flor de piel han arrojado ya la toalla).

Algunos ejemplos de traducción

Estos son algunos titulares en inglés junto a su traducción propuesta en castellano.

[table id=7 /]

Deja un comentario

es_ESSpanish
WhatsApp chat