Alicante | Benidorm | Albir | Altea
+34 655325829
info@maec-traduccion.com

Nociones básicas de la Traducción

DEFINICIÓN Y CARACTERÍSTICAS

  • Traducción y traductología: la traducción se refiere a la práctica, mientras que la traductología es la disciplina que estudia la traducción.
  • Tipos de traducción:
    1. Intralingüística: consiste en reformular algo, dentro de la misma lengua.
    2. Interlingüística: es una traducción propiamente dicha.
    3. Intersimiótica: se traslada algo a otro tipo de signos (por ejemplo, una novela a una canción).
  • Finalidad y características de la traducción.

Es necesario traducir para saltar las barreras lingüísticas y culturales. El destinatario es alguien que desconoce la lengua de origen, por tanto, los condicionamientos más grandes a la hora de traducir son la finalidad y el destinatario. El traductor debe ser competente en ambos idiomas; necesita una gran competencia de comprensión en la lengua no nativa (lengua de partida) y una gran competencia de expresión en la lengua nativa (lengua de llegada). Pero no es necesario que sea absolutamente bilingüe. En el caso de un intérprete es más importante la competencia de expresión en ambas lenguas y tendrá que estar más cerca del bilingüismo. El traductor debe conocer la cultura propia de la lengua a la que traduce. Además de conocer bien la cultura tiene que tener conocimientos sobre el tema que va a traducir. Hay otros conocimientos específicos que se adquieren mediante estudios. El traductor debe aprender a documentarse e informarse. Por un lado, deben adquirirse habilidades de transferencia (después de mucho traducir o interpretar se va adquiriendo la habilidad y se van reduciendo los errores). También deben adquirirse recursos instrumentales (diccionarios, programas de traducción, etc.). Y por último, se deben adoptar estrategias (estrategias de reformulación, esquemas para facilitar la comprensión, etc.).

  • Rasgos definitorios: los rasgos que definen la traducción.

    • Principios básicos de la traducción según Amparo Hurtado. Esta autora diferencia seis principios básicos que se aplican a la traducción.

      1. Primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada. Al traducir, lo más importante es comunicarse con naturalidad. Hay que pensar en la intención del texto y expresarlo de la forma más adecuada. Como por ejemplo las frases hechas, de las cuales cabría conocer la intención para poder expresarlas con naturalidad en la otra lengua.

      2. La actualización textual: el sentido. Según este principio, traducciones aparentemente imposibles se resuelven planteando la finalidad del texto y buscando un efecto equivalente. “Cualquier estación es buena para viajar en tren”. Juega con el doble sentido de la palabra “estación”, que a la hora de ser traducida pierde ese doble sentido. Para ello es necesario buscar el fin de ese texto, que en este caso es convencer. Por ello, habrá que recrear ese anuncio para conseguir ese efecto de convención, aún en otro idioma.

      3. La intervención del contexto. Para captar el sentido de un texto y traducirlo es necesario conocer el contexto (lingüístico, textual, socio-histórico, etc.). Por ejemplo, el doblaje de la película “Al otro lado de la cama”, en el que se perdería la verdadera gracia de las canciones.

      4. Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción. Hay que resolver los problemas planteados por las diferencias culturales pensando en el destinatario. Por ejemplo “negro”, que en español no tiene connotaciones negativas, pero en inglés puede tenerlas por el problema de racismo.

      5. Adscripción del texto y finalidad. Los textos siempre se adscriben a un tipo de texto y tienen un fin. Por ejemplo, el anuncio de RENFE, es un texto de tipo publicitario. Si se quiere traducir también para publicidad y también con la finalidad de convencer, habrá que modificar el anuncio bastante. Habrá que cambiarlo, sino no se convence. Pero imaginemos que no queremos traducir ese texto para publicidad. Si el fin es sólo su comprensión, se podrá traducir literalmente y entonces se hará alguna aclaración al pie de página.

      6. La traducción como proceso mental. La traducción es una actividad mental del sujeto que requiere del traductor una competencia traductora (conocimientos y habilidades) y un proceso mental complejo de comprensión y reexpresión. Ello quiere decir que no hay dos traductores iguales y que por tanto, las traducciones no serán idénticas.

    • Definiciones de traducción:

      1. Vinay & Darbelnet: “Pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad”. Es una actividad entre lenguas.

      2. Catford: “La sustitución de material textual en una lengua por material textual equivalente en otra”. Una actividad textual.

      3. Delisle: “Una operación consistente en determianr la significación de los signos en función de un querer decir caracterizado en un mensaje y restituir después ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lengua”. Un proceso.

      4. Nida y Taber: “Reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora”. Un acto de comunicación.

      5. Steiner: “Modelo de un mensaje proveniente de una lengua fuente, que pasa a través de una lengua receptora, luego de haber sufrido un proceso de transformación”. Un proceso.

      6. Vázquez Ayora: “Analizar la expresión del texto de lengua origen en términos de oraciones prenucleares, trasladarlas en oraciones prenucleares equivalentes de lengua término y transformar estas en expresiones estilísticamente apropiadas”. Un proceso.

      7. House: “La sustitución de un texto en lengua de partida por un texto pragmática y semánticamente equivalente en la lengua de llegada”. Una actividad textual.

      8. Reiss y Vermeer: “El principio dominante de la traducción es la finalidad”. Un acto de comunicación.

      9. Seleskovitch: “Transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en la que éste está formulado”. Una actividad textual.

      10. Lederer: “Un proceso relacionado con operaciones de comprensión y reexpresión más que de comparación entre lenguas”. Un proceso.

      11. Snell-Hornby: “Un acto transcultural”. Un acto de comunicación.

      12. Nord: “Un acto comunicativo cuyo criterio fundamental es la funcionalidad”. Un acto de comunicación.

      13. Hatim y Mason: “Un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social”. Un acto de comunicación.

      14. Hermans: Un acto que tiene lugar en una situación comunicativa. Los problemas de comunicación son problemas de coordinación interpersonales que forman parte de problemas de interacción social. Un acto de comunicación.

      15. Hewson y Martin: Una ecuación cultural. Un acto de comunicación.

      16. A. Huratod: “Proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.

CLASIFICACIÓN Y DESCRIPCIÓN DE LA TRADUCCIÓN

Clasificaciones típicas.

Tradicionales

  • Temáticas: religiosa-profana…
  • Metodológicas: literal, libre…

En las teorías modernas

  • Por cambio de código: interlingüística, intersemiótica…
  • Por grado de traducibilidad:
    • Neubert (1968): Relativas, parciales y óptimas.
    • House (1977): Encubierta (no parece una traducción) y patente.
  • Por áreas convencionales: leteraria, general y lenguaje especializado.
  • Por diferencias de método: literal, libre…
  • Por diferencias de tipos de textos: Reiss distingue científicos, técnicos y periodísticos.
  • Por diferencia de medio (sonido, grafía, imagen) y modo (primario o complejo si hay más de un medio).

Aspectos importantes para clasificar la traducción.

    • Funcionamiento textual del original; qué tipo de texto es el original: modo, registro, tema.
    • Modo de la traducción: escrito – oral ; oral – escrito.
    • Finalidad: pedagógica, poética…
    • Dirección: a la lengua materna, directa, a la lengua extranjera, inversa.
    • Método: literal, libre…

Tipos de traducción. Consideración en relación con las categorías propuestas por Hatim y Nason.

    • Dimensión pragmática: narración, descripción, argumentación.
    • Dimensión semiótica: género del texto, diferencias culturales.
    • Dimensión comunicativa: el uso que se hace de la lengua (registro) y el que hace el usuario (dialecto).

Modalidades de traducción

Modo traductor: el modo en el que se traduce. Se daría un cambio de modo si se pasa de un texto escrito al oral.

  • Modo simple: se mantiene el medio del original. Por ejemplo, la interpretación consecutiva, que va de oral a oral.
  • Modo complejo: cambia el medio con respecto del original. Por ejemplo, si leo algo y lo traduzco oralmente.
  • Modo subordinado: ya en el original hay mezcla de medios. Ello condiciona la traducción.
    • Subordinado simple: se mantiene el modo del original y hay mezcla de medios. Por ejemplo, un doblaje.
    • Subordinado complejo: cambia el modo del original. Por ejemplo, una subtitulación.

Clasificación:

  • Traducción escrita: traducción escrita de un texto escrito.

  • Traducción a la vista: traducción oral de un texto escrito.

  • Interpretación simultánea: traducción oral espontánea y simultánea de un texto oral a medida que éste se desarrolla.

  • Interpretación consecutiva: traducción oral no espontánea y posterior de un texto oral con forma de notas simultáneas al desarrollo del texto original.

  • Interpretación de enlace: traducción oral de conversación (políticas, de negocios, etc.); suele tener doble direccionalidad (directa e inversa).

  • Susurrado (o cuchicheo): interpretación simultánea que se efectúa en voz baja al oído del destinatario.

  • Doblaje: traducción audiovisual en la que el texto visual permanece inalterado y se sustituye el texto oral original por otro texto oral en otra lengua.

  • Voces superpuestas: traducción audiovisual, utilizada especialmente en documentales, en la que se superpone la traducción oral al texto oral original.

  • Subtitulación: traducción audiovisual en la que el texto audiovisual original permanece inalterado y se añade un texto escrito que se emite simultáneamente a los enunciados correspondientes en lengua original.

  • Traducción de programas informáticos: traducción de programas informáticos (sistemas, aplicaciones, archivos).

  • Traducción de productos informáticos multimedia: traducción de productos informáticos que incluyen de forma integrada texto escrito, vídeo y audio.

  • Traducción de canciones: traducción de canciones (de todo tipo) para ser cantadas.

  • Supratitulación musical: traducción de la letra de una canción que se pasa en una banda magnética, situada generalmente encima del escenario.

  • Traducción icónico-gráfica: traducción de textos subordinados de tipo icónico-gráfico, como jeroglíficos, crucigramas, sopas de letras y carteles publicitarios.

  1. Clases de traducción

Según la función y la configuración del proceso en el individuo

 

 

 

 

Traducción natural

Traducción profesional

Aprendizaje de la traducción profesional

Traducción pedagógica

Traducción interiorizada

Traducción explicativa

Según la dirección del proceso

Traducción directa

Traducción inversa

Deja un comentario

es_ESSpanish
WhatsApp chat