De lunes a viernes de 09:00 a 13:00 y de 17:00 a 19:00
info@maec-traduccion.com

¿Están reguladas las tarifas de la traducción jurada?

Desde 2009, los traductores-intérpretes jurados gozan de libertad para fijar libremente los honorarios que deban percibir por sus actuaciones y, por tanto, no existen tarifas oficiales ni homogeneidad en la práctica. Hasta ese momento, los traductores jurados debían comunicar sus tarifas al Ministerio de Asuntos Exteriores para figurar en la lista oficial puesta a disposición del público. Sin embargo, con la llegada de la libre competencia, se han generado grandes diferencias en las tarifas dependiendo del idioma y también del traductor o la agencia.

Por lo genera, las traducciones de idiomas que cuentan con un menor número de traductores habilitados tendrán un precio más elevado que los idiomas con mayor competencia, como son el inglés, el francés y el alemán. La disparidad en las tarifas es semejante a la desproporción de traductores habilitados para los diferentes idiomas. Tal y como se aprecia en la siguiente gráfica, el número de traductores jurados habilitados para los 37 idiomas menos predominantes es similar al número de traductores jurados habilitados únicamente para el alemán, mientras que por cada traductor de alemán hay 6 traductores de inglés:

Las tarifas de la libre competencia

En la actualidad son muchos los tipos de tarifas que se pueden aplicar a las traducciones juradas. Aunque lo más habitual es establecer un precio por palabra, algunos traductores jurados y/o agencias de traducción fijan sus tarifas por documento, página, o, incluso, por párrafo o frase. Por otro lado, es muy común que se establezca un precio mínimo por encargo, que también variará según el traductor.

En MAEC Traducción creemos que la manera más objetiva y precisa de establecer tarifas es por palabra, ya que la longitud de una página, de un documento, de un párrafo o de una frase puede ser muy relativa. En este tutorial te explicamos cómo contabilizar palabras en todo tipo de documentos mediante reconocimiento óptico de caracteres (OCR).

¿Por qué la traducción jurada es más cara que otro tipo de traducciones?

Si bien es cierto que hay muchos profesionales con capacidad para hacer traducciones fieles y completas de una lengua de partida a otra de llegada, los traductores-intérpretes jurados se responsabilizarán de los efectos que puedan derivarse de una mala traducción y, por tanto, asumirán la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos. La capacitación para certificar la fidelidad de traducciones e interpretaciones comporta una responsabilidad civil en caso de que no se cumplan los requisitos de calidad, fidelidad y exactitud.

Abrir chat
Escanea el código
MAEC | Atención al Cliente
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?